
吉日兮良辰,穆将愉上皇。抚长剑兮玉珥,球锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉瑱,盍将把兮璚芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌。陈芋瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳霏霏兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
右东皇冭一。
楚 辞 · 九 歌 · 其 一 · 东 皇 太 一
吉 日 兮 辰 良 , 穆 将 愉 兮 上 皇 。 抚 长 剑 兮 玉 珥 , 璆 锵 鸣 兮 琳 琅 。 瑶 席 兮 玉 瑱 , 盍 将 把 兮 琼 芳 。 蕙 肴 蒸 兮 兰 藉 , 奠 桂 酒 兮 椒 浆 。 扬 枹 兮 拊 鼓 , 疏 缓 节 兮 安 歌 。 陈 竽 瑟 兮 浩 倡 。 灵 偃 蹇 兮 姣 服 , 芳 菲 菲 兮 满 堂 。 五 音 纷 兮 繁 会 , 君 欣 欣 兮 乐 康 。
译文
吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。 手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。 华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。 蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。 高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响, 竽瑟齐奏乐音强。 群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。 众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。
注释
九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。 东皇太一:天神名,具体是何种神祇,历代学者说法不一。 吉日:吉祥的日子。 辰良:即良辰。 穆:恭敬肃穆。 愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。 上皇:即东皇太一。 珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。 璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。 锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。 瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。 玉瑱(zhèn):同“镇”,用玉做的压席器物。 盍(hé):同“合”,聚集在一起。 琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。 蕙:香草名,兰科植物。 肴蒸:大块的肉。 藉(jiè):垫底用的东西。 椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。 枹(fú):鼓槌。 拊(fǔ):敲击。 安歌:歌声徐缓安详。 陈:此处指乐器声大作。 浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。 灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。 偃蹇:指舞姿优美的样子。 姣服:美丽的服饰。 芳菲菲:香气浓郁的样子。 五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。 繁会:众音汇成一片,指齐奏。 君:此处指东皇太一。
序
这是《九歌》的开首篇,是祭祀东皇太一的祭歌。全诗自始至终只是对祭礼仪式和祭神场面的描述,充分表达了人们对春神东皇太一的敬重、欢迎与祈望,希望春神多多赐福人间,给人类的生命繁衍、农作物生长带来福音。此诗篇幅虽短,却层次清晰,描写生动,场面隆重,气氛热烈。
赏析
《九歌·东皇太一》作为《九歌》的开首篇,在全诗中有着特殊的地位与意义。虽然自东汉王逸以来,历代注家对东皇太一是天神的说法,并无歧异之见,然而它究竟是什么神,却诸说不一。《星经》记载:“太一星在天一南半度,天帝神,主十六神。”《庄子·天地篇》云:“主之以太一”,成玄英注:“太者,广大之名。一以不二为称,言大道旷荡,无不制围,囊括万有,通而为一,故谓之太一也。”《汉书·郊祀志》曰:“天神贵者太一。”“皇”是最尊贵的神的通称,“太一”在楚人中是东方最尊贵的天帝之神。《文选》唐五臣注云:“太一,星名,天之尊神,祠在楚东,以配东帝,故云东皇。”认为东皇太一是东帝;洪兴祖《楚辞补注》与朱熹《楚辞集注》皆承袭其说,何焯《义门读书记》与马其昶《屈赋微》则认为是战神;闻一多又以为是伏羲;还有以为太乙、齐国上帝的,不一而足。 其实,“太一”在屈原时代并不是神,它在“东皇太一”中不可能充当神的称谓;而“东皇”,由于先秦时代的东——春对应等关系,表明了它乃是春神的指称。在没有更确凿材料发现之前,“东皇太一”应是春神的说法可以成立。至于“太一”,在这里的含义是始而又始,象征起始与开端。 诗一开首,先交待祭祀的时日——因是祭春神,故时日当在春天。选择春日的吉良时辰,人们准备恭恭敬敬地祭祀上皇——春神——东皇太一,让其愉悦地降临人世,给人间带来万物复苏、生命繁衍、生机勃发的新气象。主持祭祀的主祭者抚摸长剑上的玉珥,整饬好服饰,恭候春神降临。开头四句,简洁而又明了地写出了祭祀的时间与祭祀者们对春神的恭敬与虔诚。 继而描述了祭祀所必备的祭品:瑶席,玉瑱,欢迎春神的楚地芳草以及款待春神的佳肴美酒。这一切,配合着繁音急鼓、曼舞浩唱,告诉人们,春神将要降临了。整个祭祀气氛开始进入高潮。 末尾四句,是全诗的尾声,也是祭祀的高潮——春神于此时降临了。“偃蹇兮姣服”——是春神美妙动人的舞姿与外表,“芳菲菲兮满堂”——是春神带来的春的气息与氛围。欢迎祈盼的人们于是钟鼓齐奏、笙箫齐鸣,使欢乐气氛达到最高潮。末句“君欣欣兮乐康”,既是春神安康欣喜神态的直接描绘,也是祭祀的人们对春神降临所表露的欣喜心态。 全诗篇幅虽短,却层次清晰,描写生动,气氛热烈,给人一种既庄重又欢快的感觉,充分表达了人们对春神的敬重、欢迎与祈望,希望春神多多赐福人间,给人类的生命繁衍、农作物生长带来福音。
楚辞 · 九歌 · 其二 · 云中君

浴兰汤兮沐芳花,采衣兮若英。灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。謇将憺兮寿宫,与曰月兮齐光。龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。灵皇皇兮既降,焱远举兮云中。览冀州兮有余,横四海子为穷。思夫君兮冭息,极劳心兮忡忡。
右云中君。
楚 辞 · 九 歌 · 其 二 · 云 中 君
浴 兰 汤 兮 沐 芳 , 华 采 衣 兮 若 英 。 灵 连 蜷 兮 既 留 , 烂 昭 昭 兮 未 央 。 蹇 将 憺 兮 寿 宫 , 与 日 月 兮 齐 光 。 龙 驾 兮 帝 服 , 聊 翱 游 兮 周 章 。 灵 皇 皇 兮 既 降 , 猋 远 举 兮 云 中 。 览 冀 洲 兮 有 余 , 横 四 海 兮 焉 穷 。 思 夫 君 兮 太 息 , 极 劳 心 兮 忡 忡 。
译文
用兰汤沐浴带上一身芳香,让衣服鲜艳多彩像花朵一样。灵子盘旋起舞神灵仍然附身,他身上不断地放出闪闪神光。 我将在寿宫逗留安乐宴享,与太阳和月亮一样放射光芒。 乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,姑且在人间遨游观览四方。辉煌的云神已经降临,突然间像旋风一样升向云中。俯览中原我目光及于九州之外,横行四海我的踪迹无尽无穷。思念你云神啊我只有叹息,无比的愁思真让人忧心忡忡。
注释
兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。此下四句为祭巫所唱。 华采:使之华丽。 若英:像花朵一样。 灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。 连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。 既留:已经留下来。 烂昭昭:光明灿烂的样子。闻一多《九歌解诂》:「昭昭,小光。」烂,分散的光。 央:尽。 蹇(jiǎn):《康熙字典》引《離騷》注:「蹇,詞也。」 憺:安。 寿宫:供神之处。此下四句扮云中君的巫所唱。 龙驾:龙车。此指驾龙车。 帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。 周章:王逸《楚辞章句》:「犹周流也。言云神居无常处,动则翱翔,周流往来且游戏也。」 聊:姑且。 周章:周游。 灵:此处指云中君。此下二句祭巫所唱。 皇皇:同「煌煌」,光明灿烂的样子。 猋(biāo):形容词,疾速。 举:高飞。 览:看。 冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。此下二句云中君所唱。 横:横布或横行。 焉:怎么。 焉穷:无穷无尽。穷,完、尽。 君:云中君。此下二句祭巫所唱。
序
《九歌·云中君》是屈原的组诗《九歌》中的一首楚辞。云中君为男性,是云中之神,在神话中云神名叫豐隆,又名屏翳。诗中对云的飘忽回环的形象给予了生动的描写。这首诗无论人的唱词、神的唱词,都从不同角度表现出云神的特征,表现出人对云神的乞盼、思念,与神对人礼敬的报答。一往深情,溢于言表。
赏析
《云中君》祭歌共十四句,在《九歌》中除去《礼魂》一首外,它算是最短的了。这十句的艺术特点归纳起来有三项:一是从云中君本身构画出云的神秘气氛;二是从云中君的审美咏叹中透露出对神的礼赞;三是从云的晕彩卷舒的阴柔美,翻入云的磅礴飞扬的阳刚美。这中间十句一共只用了五十九个字,就做得这么巧密贴切,天衣无缝。如果配合舞蹈,表演起来,将是令人俯仰周旋不能自已的。 这中间十句的前六句,写的是停云状态,因为只有停云才能返照出日月的晕彩,这正是云中君的神性所在。其中「烂昭昭兮未央」一句以后,隔了一句,又配上「与日月兮齐光」一句遥相呼应。这「烂昭昭」和「与日月」是写其光彩,这「未央」与「齐光」,则着重写其永恒,让人自去联想这是在寿宫里对神的永恒的礼赞。但又暗示着人们内心里对长寿的祝祈,两者掩映得非常巧妙。 然后再接上「龙驾兮帝服,聊翱游兮周章」两句,使云中君这位「灵」的神彩在云光晕影的礼赞中,呈现出来,又以其俯仰周旋雍容华贵的气象,跟流云的神态配合得完全一致。这中间十句中的前六句,把舒卷的云、彩晕的云、旋动的云都写到点子上了,然后接下去四句重写云中君带着煌煌的光焰归去。它虽藉云的飞扬而飚举,但它之横览大地.却仍然像云那么纷披迷漫于天空,从而显示出云中君的俊爽雄伟,广大高超。这前六句以云写云中君,後四句又以云中君写云,都组织得工细熨贴。这是符合民间巫祠既要将神形象化,又要将神灵异化的要求的。如果说这前六句写停云,用的是细致刻划的手法;这後四句写飞云却用的是晕染逸彩的笔调,令人读之觉得有一股磅礴飞扬的气势,挟人腾空飞去,另有一番美的感受。 至于这首祭歌前后各两句分写女巫,这女巫本是云中君的陪体,在祭歌里也只能作为衬笔了。开篇两句写女巫之华丽芬芳,正所以引出云中君的光彩灿烂。收篇两句写女巫之柔情缱绻,亦只为衬托出云中君的飘逸俊伟,在飞扬的气势后面,缀上一点缠绵的情韵.就足以留下一丝悠然不尽的回味。文中这「夫君」一唤,就具有这样的艺术效果。至于她是神妻,她能够传达神谕,这都无关诗歌情韵,自然歌辞里是无须说,也不用说的了。
楚辞 · 九歌 · 其三 · 湘君

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中州。美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。令沅湘兮无波,使江水兮安流。望夫君兮未来,吹差参兮谁思。驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。扬灵兮未极,女婵媛兮为予冭息。横流涕兮潺湲,隐思君兮厞侧。桂櫂兮兰枻,斲冰兮积雪。采薜荔兮水中,骞夫容兮木末。心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。交不忠兮怨长,期不信兮,告余以不间。鼌骋鹜兮江皋,夕弭节兮北渚。鸟次兮屋上,水周兮堂下。捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。时不可兮再得,聊消摇兮容与。
右湘君。
楚 辞 · 九 歌 · 其 三 · 湘 君
君 不 行 兮 夷 犹 , 蹇 谁 留 兮 中 洲 。 美 要 眇 兮 宜 修 , 沛 吾 乘 兮 桂 舟 。 令 沅 湘 兮 无 波 , 使 江 水 兮 安 流 。 望 夫 君 兮 未 来 , 吹 参 差 兮 谁 思 。 驾 飞 龙 兮 北 征 , 邅 吾 道 兮 洞 庭 。 薜 荔 柏 兮 蕙 绸 , 荪 桡 兮 兰 旌 。 望 涔 阳 兮 极 浦 , 横 大 江 兮 扬 灵 。 扬 灵 兮 未 极 , 女 婵 媛 兮 为 余 太 息 。 横 流 涕 兮 潺 湲 , 隐 思 君 兮 陫 侧 。 桂 棹 兮 兰 枻 , 斵 冰 兮 积 雪 。 采 薜 荔 兮 水 中 , 搴 芙 蓉 兮 木 末 。 心 不 同 兮 媒 劳 , 恩 不 甚 兮 轻 绝 。 石 濑 兮 浅 浅 , 飞 龙 兮 翩 翩 。 交 不 忠 兮 怨 长 , 期 不 信 兮 告 余 以 不 闲 。 朝 骋 骛 兮 江 皋 , 夕 弭 节 兮 北 渚 。 鸟 次 兮 屋 上 , 水 周 兮 堂 下 。 捐 余 玦 兮 江 中 , 遗 余 佩 兮 醴 浦 。 采 芳 洲 兮 杜 若 , 将 以 遗 兮 下 女 。 时 不 可 兮 再 得 , 聊 逍 遥 兮 容 与 。
译文
湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?
为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。
下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。
盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。
用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。
眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。
飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。
眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。
两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。
清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。
不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。
鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。
把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。
在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。
流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
注释
湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。 君:指湘君。夷犹:迟疑不决。 蹇(jiǎn):发语词。 洲:水中陆地。 要眇(miǎo):美好的样子。 宜修:恰到好处的修饰。 沛:水大而急。 桂舟:桂木制成的船。 沅湘:沅水和湘水,都在湖南。 无波:不起波浪。 江水:长江。下文「大江」、「江」,与此同。 夫:语助词。 参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。 飞龙:雕有龙形的船隻。 北征:北行。 邅(zhān):转变。 洞庭:洞庭湖。 薜荔:蔓生香草。 柏(bó):通「箔」,附着。 蕙:香草名。 绸:帷帐。 荪:香草,即石菖蒲。 桡(ráo):短桨。 兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。 涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。 极浦:遥远的水边。 横:横渡。 扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。 极:至,到达。 女:侍女。 婵媛:眷念多情的样子。 横:横溢。 潺湲(yuán):缓慢流动的样子。 陫(fèi)侧:即「悱恻」,内心悲痛的样子。 櫂(zhào):同「棹」,长桨。 枻(yì):短桨。 斫(zhuó):砍。 采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。 搴(qiān):拔取。 芙蓉:荷花。 木末:树梢。 媒:媒人。 劳:徒劳。 甚:深厚。 轻绝:轻易断绝。 石濑:石上急流。 浅(jiān)浅:水流湍急的样子。 翩翩:轻盈快疾的样子。 交:交往。 期:相约。 不闲:没有空闲。 鼂(zhāo):同「朝」,早晨。 骋骛(wù):急行。 皋:水旁高地。 弭(mǐ):停止。 节:策,马鞭。 渚:水边。 次:止息。 周:周流。 捐:抛弃。 玦(jué):环形玉珮。 遗:留下。 佩:珮饰。 醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。 芳洲:水中的芳草地。 杜若:香草名。 遗(wèi):赠予。 下女:指身边侍女。 再:一作“骤”,屡次、多次的意思。 聊:暂且。 逍遥:自由自在的样子。 容与:舒缓放松的样子。
序
此诗是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。全诗可分四段,第一段写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫;第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影;第三段主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情的直接宣泄;第四段补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。
赏析
此篇是祭湘君的诗歌,描写了湘夫人思念湘君那种临风企盼,因久候不见湘君依约聚会而产生怨慕神伤的感情。 在屈原根据楚地民间祭神曲创作的《九歌》中,《湘君》和《湘夫人》是两首最富生活情趣和浪漫色彩的作品。人们在欣赏和赞叹它们独特的南国风情和动人的艺术魅力时,却对湘君和湘夫人的实际身份迷惑不解,进行了长时间的探讨、争论。 虽然舜和二妃的传说给探求湘君和湘夫人的本事带来了不少难以自圆的穿凿附会,但是如果把这一传说在屈原创作《九歌》时已广为流传、传说与创作的地域完全吻合、《湘夫人》中又有「帝子」的字样很容易使人联想到尧之二女等等因素考虑在内,则传说的某些因子如舜与二妃飘泊山川、会合无由等,为作品所借鉴和吸取也并不是没有可能的。因此既注意到传说对作品可能产生的影响,又不拘泥于传说的具体人事,应该成为读者理解和欣赏这两篇作品的基点。 作为祭神歌曲,《湘君》和《湘夫人》是一个前後相连的整体,甚至可以看作同一乐章的两个部分。这不仅是因为两篇作品都以「北渚」相同的地点暗中衔接,而且还由于它们的末段,内容和语意几乎完全相同,以至被认为是祭祀时歌咏者的合唱(见姜亮夫《屈原赋校注》)。 这首《湘君》由女神的扮演者演唱,表达了因男神未能如约前来而产生的失望、怀疑、哀伤、埋怨的复杂感情。第一段写美丽的湘夫人在作了一番精心的打扮後,乘着小船兴致勃勃地来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中抑郁地吹起了哀怨的排箫。首二句以问句出之,一上来就用心中的怀疑揭出爱而不见的事实,为整首歌的抒情作了明确的铺垫。以下二句说为了这次约会,她曾进行了认真的准备,把本已姣好的姿容修饰得恰到好处,然後纔驾舟而来。这说明她十分看重这个见面的机会,内心对湘君充满了爱恋。正是在这种心理的支配下,她甚至虔诚地祈祷沅湘的江水风平浪静,能使湘君顺利赴约。然而久望之下,仍不见他到来,便衹能吹起声声幽咽的排箫,来倾吐对湘君的无限思念。这一段的描述,让人看到了一幅望断秋水的佳人图。 第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾着轻舟向北往洞庭湖去寻找,忙碌地奔波在湖中江岸,结果依然不见湘君的踪影。作品在这里把对湘夫人四出寻找的行程和她的内心感受紧密地结合在一起。她先是驾着龙舟北出湘浦,转道洞庭,这时她显然对找到湘君满怀希望;可是除了眼前浩渺的湖水和装饰精美的小船外,一无所见;她失望之余仍不甘心,于是放眼远眺涔阳,企盼能捕捉到湘君的行踪;然而这一切都毫无结果,她的心灵便再次横越大江,遍寻沅湘一带的广大水域,最终还是没有找到。如此深情的企盼和如此执着的追求,使得身边的侍女也为她叹息起来。正是旁人的这种叹息,深深地触动和刺激了湘夫人,把翻滚在她内心的感情波澜一下子推向了汹涌澎湃的高潮,使她止不住泪水纵横,一想起湘君的失约就心中阵阵作痛。 第三段主要是失望至极的怨恨之情的直接宣泄。首二句写湘夫人经多方努力不见湘君之後,仍漫无目的地泛舟水中,那如划开冰雪的船桨虽然还在摆动,但给人的感觉衹是她行动的迟缓沉重和机械重复。接着用在水中摘采薜荔和树上收取芙蓉的比喩,既总结以上追求不过是一种徒劳而已,同时也为後面对湘君「心不同」、「恩不甚」、「交不忠」、「期不信」的一连串斥责和埋怨起兴。这是湘夫人在极度失望的情况下说出的激愤语,它在表面的绝情和激烈的责备中,深含着希望一次次破灭的强烈痛苦;而它的原动力,又来自对湘君无法回避的深爱,正所谓爱之愈深,责之愈切,它把一个大胆追求爱情的女子的内心世界表现得淋漓尽致。 第四段可分二层。前四句为第一层,补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调当她兜了一大圈仍回到约会地「北渚」时,还是没有见到湘君。从「捐余玦」至末为第二层,也是整首乐曲的卒章。把玉环抛入江中,把佩饰留在岸边,是湘夫人在过激情绪支配下做出的过激行动。以常理推测,这玉环和佩饰当是湘君给她的定情之物。他既然不念前情,一再失约,那么这些代表爱慕和忠贞的信物又留着何用,不如把它们抛弃算了。这一举动,也是上述四个「不」字的必然结果。这给读者留下了惋惜和遗憾。最後四句又作转折:当湘夫人心情逐渐平静下来,在水中的芳草地上采集杜若准备送给安慰她的侍女时,一种机不可失、时不再来的感觉油然而生。于是她决定「风物长宜放眼量」,从长计议,松弛一下绷紧的心絃,慢慢等待。这样的结尾使整个故事和全首歌曲都馀音袅袅,并与篇首的疑问遥相呼应,同样给人留下了想像的悬念。
楚辞 · 九歌 · 其四 · 湘夫人

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。登白 薠 兮骋望,与佳期兮夕张。鸟何萃兮苹中, 罾 何为兮木上。沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。荒念兮远望,观流水兮潺湲。麋何为兮庭中,蛟何为兮水裔。朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。筑室兮水中,葺之兮荷盖。荪壁兮紫坛,掬芳椒子成堂。桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳芷。葺兮荷屋,缭之兮杜衡。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。时不可兮骤得,聊消摇兮容与。
右湘夫人。
楚 辞 · 九 歌 · 其 四 · 湘 夫 人
帝 子 降 兮 北 渚 , 目 眇 眇 兮 愁 予 。 袅 袅 兮 秋 风 , 洞 庭 波 兮 木 叶 下 。 登 白 薠 兮 骋 望 , 与 佳 期 兮 夕 张 。 鸟 何 萃 兮 蘋 中 , 罾 何 为 兮 木 上 。 沅 有 茝 兮 醴 有 兰 , 思 公 子 兮 未 敢 言 。 荒 忽 兮 远 望 , 观 流 水 兮 潺 湲 。 麋 何 食 兮 庭 中 ? 蛟 何 为 兮 水 裔 ? 朝 驰 余 马 兮 江 皋 , 夕 济 兮 西 澨 。 闻 佳 人 兮 召 予 , 将 腾 驾 兮 偕 逝 。 筑 室 兮 水 中 , 葺 之 兮 荷 盖 。 荪 壁 兮 紫 坛 , 播 芳 椒 兮 成 堂 。 桂 栋 兮 兰 橑 , 辛 夷 楣 兮 药 房 。 罔 薜 荔 兮 为 帷 , 擗 蕙 櫋 兮 既 张 。 白 玉 兮 为 镇 , 疏 石 兰 兮 为 芳 。 芷 葺 兮 荷 屋 , 缭 之 兮 杜 衡 。 合 百 草 兮 实 庭 , 建 芳 馨 兮 庑 门 。 九 嶷 缤 兮 并 迎 , 灵 之 来 兮 如 云 。 捐 余 袂 兮 江 中 , 遗 余 褋 兮 醴 浦 。 搴 汀 洲 兮 杜 若 , 将 㠯 遗 兮 远 者 。 时 不 可 兮 骤 得 , 聊 逍 遥 兮 容 与 。
译文
湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。 树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。 踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。 鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上? 沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。 神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。 麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡? 清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。 我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。 我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。 荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。 桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。 编织薜荔啊做成帷幕,剖开蕙草做的幔帐也已支张。 用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。 在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。 汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。 九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像雲一样。 我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。 我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。 美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
注释
九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见己之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。 帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。 眇眇(miǎo):望而不见的样子。 愁予:使我忧愁。 袅袅(niǎo):绵长不绝的样子。 波:生波。 下:落。 薠(fán):一种近水生的秋草。 骋望:纵目而望。 佳:佳人,指湘夫人。 期:期约。 张:陈设。 萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。 罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。 沅:即沅水,在今湖南省。 芷:一作“茝(chǎi)”,古书上说的一种香草,即“白芷”。 澧(lǐ):通“醴”,即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。 公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。 荒忽:不分明的样子。 潺湲:水流的样子。 麋:兽名,似鹿。 水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。 皋:水边高地。 澨(shì):水边。 腾驾:驾着马车奔腾飞驰。 偕逝:同往。 葺:编草盖房子。盖:指屋顶。 荪(sūn)壁:用荪草饰壁。荪,一种香草。 紫:紫贝。 坛:中庭。 椒:一种科香木。 栋:屋栋,屋脊柱。 橑(lǎo):屋椽(chuán)。 辛夷:木名,初春升花。 楣:门上横梁。 葯:白芷。 罔:通“网”,作结解。 薜荔;一种香草,缘木而生。 帷:帷帐。 擗(pǐ):剖开。 蕙:一种香草。 櫋(mián):隔扇。 镇:镇压坐席之物。 疏:分疏,分陈。 石兰:一种香草。 缭:缠绕。 杜衡:一种香草。 合:合聚。 百草:指众芳草。 实:充实。 馨:能够远闻的香。 庑(wǔ):厢房。 九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。一说指湘夫人。 缤:盛多的样子。 灵:神。 如雲:形容众多。 袂(mèi):衣袖。 褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这时古时女子爱情生活的习惯。 澧浦:一作“醴浦”。 汀:水中或水边的平地。 杜若:一种香草。 远者:指湘夫人。 骤得:轻易,一下子。 逍遥:游玩。 容与:从容自在的样子。
序
此诗写湘君企待湘夫人而不至,产生的思慕哀怨之情,诗以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。全诗写男子的相思,所抒情意缠绵悱恻;加之作品对民间情歌直白的抒情方式的吸取和对传统比兴手法的运用,更加强了它的艺术感染力,对后世的文学创作产生了很大的影响。
赏析
《九歌·湘夫人》是《楚辞·九歌》组诗十一首之一,是祭湘水女神的诗歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。 诗题虽为《湘夫人》,但诗中的主人公却是湘君。这首诗的主题主要是描写相恋者生死契阔、会合无缘。作品始终以候人不来为线索,在怅惘中向对方表示深长的怨望,但彼此之间的爱情始终不渝则是一致的。全诗由男神的扮演者演唱,表达了赴约的湘君来到约会地北渚,却不见湘夫人的惆怅和迷惘。 如果把这两首祭神曲联系起来看,那么这首《湘夫人》所写的情事,正發生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、转道洞庭之时。因此当晚到的湘君抵达约会地北渚时,自然难以见到他的心上人了。作品即由此落笔,与《湘君》的情节紧密配合。 首句「帝子降兮北渚」较为费解。「帝子」历来解作天帝之女,後又附会作尧之二女,但毫无疑问是指湘水女神。一般都把这句说成是帝子已降临北渚,即由《湘君》中的「夕弭节兮北渚」而来;但这样便与整篇所写湘君盼她前来而不见的内容扞格难合。于是有人把这句解释成湘君的邀请语(见詹安泰《屈原》),这样文意就比较顺畅了。 歌辞的第一段写湘君带着虔诚的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到来。这是一个环境气氛都十分耐人寻味的画面:凉爽的秋风不断吹来,洞庭湖中水波泛起,岸上树叶飘落。望断秋水、不见伊人的湘君搔首蹰躇,一会儿登临送目,一会儿张罗陈设,可是事与愿违,直到黄昏时分仍不见湘夫人前来。这种情形经以「鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上」的反常现象作比兴,就更突出了充溢于人物内心的失望和困惑,大有所求不得、徒劳无益的意味。而其中「袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下」更是写景的名句,对渲染气氛和心境都极有效果,因而深得後代诗人的赏识。 第二段在此基础上,进一步深化湘君的渴望之情。以水边泽畔的香草兴起对伊人的默默思念,又以流水的缓缓而流暗示远望中时光的流逝,是先秦诗歌典型的艺术手法,其好处在于人物相感、情景合一,具有很强的感染力。以下麋食中庭和蛟滞水边又是两个反常现象,与前文对鸟和网的描写同样属于带有隐喻性的比兴,再次强调爱而不见的事愿相违。接着与湘夫人一样。他在久等不至的焦虑中,也从早到晚骑马去寻找,其结果则与湘夫人稍有不同:他在急切的求觅中,忽然产生了听到佳人召唤、并与她一起乘车而去的幻觉。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一笔。 第三段纯粹是湘君幻想中与湘夫人如愿相会的情景。这是一个令人目不暇接、眼花缭乱的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花异草香木构筑修饰。其色彩之缤纷、香味之浓烈,堪称无与伦比。作品在这里一口气罗列了荷、荪、椒、桂、兰、辛夷、药、薜荔、蕙、石兰、芷、杜衡等十多种植物,来极力表现相会处的华美艳丽。其目的,则全在于以流光溢彩的外部环境来烘托和反映充溢于人物内心的欢乐和幸福。因此当九嶷山的众神来把湘君的恋人接走时,他才恍然大悟,从这如梦幻般的美境中惊醒,重新陷入相思的痛苦之中。 最後一段与《湘君》结尾不仅句数相同,而且句式也完全一样。湘君在绝望之余,也像湘夫人那样情绪激动,向江中和岸边抛弃了对方的赠礼,但表面的决绝却无法抑制内心的相恋。他最终同样恢復了平静,打算在耐心的等待和期盼中,走完相恋相思这段好事多磨的心理历程。他在汀洲上采来芳香的杜若,准备把它赠送给远来的湘夫人。 从情感的结构角度看,这首诗是以「召唤方式」呼应「期待视野」。《湘夫人》既然是迎神曲,必然是以召唤的方式祈求神灵降临。全诗以召唤湘夫人到来作为出發点,以期待的心理贯穿其中。诗的前半段主要写湘君思念湘夫人时那种望而不见、遇而无缘的期待心情。中间经历了忧伤、懊丧、追悔、恍惚等情感波动。这些都是因期待而落空所产生的情绪波动。诗的後半段是写湘君得知湘夫人应约即将到来的消息後,喜出望外,在有缘相见而又未相见的期待心情中忙碌着新婚前的准备事宜。诗的末尾,湘夫人才出现,召唤的目的达到,使前面一系列的期待性的描写与此呼应。实际上,後半段的描写不过是湘君的幻想境界。出现这种幻象境界,也是由于期待心切的缘故。整首诗对期待过程的描写,有开端,有矛盾,有發展,有高潮,有低潮,有平息。意识线路清晰可见。 这首诗还有着明暗对应的双层结构方式。主人公情感的表现,有明有暗,明暗结合。抒情对象既可实指,又有象征性。在描写实境时,主人公的情感是表层性的,意旨明朗,指事明确,语言明快,情感色泽清晰,高低起伏,强弱大小,都呈透明状态。如诗的後半段写筑室建堂、美饰洞房、装饰门面、迎接宾客的场面,就属于表层性的,即明写。从「筑室兮水中」至「疏石兮为芳」,是从外到里、由大到小;从「芷葺兮荷屋」至「建芳馨兮庑门」,又由里到外。线路清楚,事实明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣畅,无拘无束,少含蓄,情感的流动与外在形式同步。 从深层结构看,这首诗又有着寓情于景的表情法。景物不是原来的样子,如「鸟何」、「罾何」、「麋何」、「蛟何」等句;或是带上感情色彩的景物,如秋风、秋水、秋叶的描写。情感的流动较蕴藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發觉。因此需要通过表层意象加以领会。
这种双层结构,明暗对应,相辅相成,构成一种情景交融的境界。这种结构的优点是:可以增大情感的容量,使情感的表现呈立体状。 另外,全诗所描写的对象和运用的语言,都是楚化了的,具有鲜明的楚国地方特色。诸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白薠、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鸟、白玉等自然界的山水、动物、植物和矿物,更有那楚地的民情风俗、神话传说、特有的浪漫色彩、宗教气氛等,无不具有楚地的鲜明特色。诗中所构想的房屋建筑、陈设布置,极富特色,都是立足于楚地的天然环境、社会风尚和文化心理结构这个土壤上的,否则是不可能作此构想的。语言上也有楚化的特点。楚辞中使用了大量的方言俗语,《湘夫人》也不例外,如「搴」(动词)、「袂」、「褋」(名词)等。最突出的是「兮」字的大量运用——全诗每句都有一个「兮」字。这个语气词相当于今天所说的「啊」字。它的作用就在于调整音节,加大语意、语气的转折、跳跃,增强语言的表现力。《湘夫人》以方言为主,兼有五七言。句式变化灵活。这种「骚体」诗,是继《诗经》後新出现的自由诗,在我国古代诗歌發展史上是一次了不起的创新。 综上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次约会在时间上的误差而引出的两个悲剧,但合起来又是一幕两情相悦、忠贞不渝的喜剧。说它们是悲剧,是因为赴约的双方都错过了相会的时间,彼此都因相思不见而难以自拔,心灵和感情遭受了长时间痛苦的煎熬;说它们是喜剧,是由于男女双方的相恋真诚深挚,尽管稍有挫折,但都没有放弃追求和期盼,所以圆满结局的出现只是时间问题。当他们在耐心平静的相互等待之後终于相见时,这场因先来後到而产生的误会和烦恼必然会在顷刻间烟消雲散,迎接他们的将是湘君在幻觉中所感受的那种欢乐和幸福。
这两篇作品一写女子的爱慕,一写男子的相思,所取角度不同,所抒情意却同样缠绵悱恻;加之作品对民间情歌直白的抒情方式的吸取和对传统比兴手法的运用,更加强了它们的艺术感染力。因此尽管这种热烈大胆、真诚执着的爱情被包裹在宗教仪式的外壳中,但它本身所具有强大的生命内核,却经久不息地释放出无限的能量,让历代的读者和作者都能从中不断获取不畏艰难、不息地追求理想和爱情的巨大动力。这可以从无数篇後代作品都深受其影响的历史中,得到最好的印证。
楚辞 · 九歌 · 其五 · 大司命

广开兮天门,纷吾乘兮玄云。令飘风兮失驱,使涷雨兮洒尘。君徊翔兮以下,逾空桑兮从女。纷总总兮九州,何寿夭兮在予。高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮齐速,导帝之兮九坑。灵衣兮被被,玉佩兮陆离。一阴兮一阳,众莫知兮余所为。折疏麻兮瑶花,将以遗兮离居。老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。乘龙兮辚辚,高佗兮冲天。 结桂枝兮延伫,羌愈促兮愁人。愁人兮奈何,愿若今兮无亏。固人命兮有当,孰离合兮可为。
右大司命。
楚 辞 · 九 歌 · 其 五 · 大 司 命
广 开 兮 天 门 , 纷 吾 乘 兮 玄 云 。 令 飘 风 兮 先 驱 , 使 涷 雨 兮 洒 尘 。 君 回 翔 兮 以 下 , 逾 空 桑 兮 从 女 。 纷 总 总 兮 九 州 , 何 寿 夭 兮 在 予 。 高 飞 兮 安 翔 , 乘 清 气 兮 御 阴 阳 。 吾 与 君 兮 齐 速 , 导 帝 之 兮 九 坑 。 灵 衣 兮 被 被 , 玉 佩 兮 陆 离 。 一 阴 兮 一 阳 , 众 莫 知 兮 余 所 为 。 折 疏 麻 兮 瑶 华 , 将 以 遗 兮 离 居 。 老 冉 冉 兮 既 极 , 不 寖 近 兮 愈 疏 。 乘 龙 兮 辚 辚 , 高 驰 兮 冲 天 。 结 桂 枝 兮 延 伫 , 羌 愈 思 兮 愁 人 。 愁 人 兮 奈 何 , 愿 若 今 兮 无 亏 。 固 人 命 兮 有 当 , 孰 离 合 兮 何 为 ?
译文
大大地打开天宫的大门,我乘驾起一团团连接的黑云。 命令旋风在前面开路,指使暴雨洗净空中的飞尘。 大司命你在空中盘旋降临,我越过空桑山将你紧跟。 密麻麻九州的黎民子姓,谁长寿谁夭亡全由我定。 我安闲地高高飞翔,乘着清明之气驾御阴阳。 我与你恭谨地在前趋走,引天帝直到达九冈山上。 云彩的衣裳长长地飘动,腰间的玉佩叮叮当当。 凭借着万物阴阳生成之理,谁也不知道我的作为职掌。 折下茎断丝连的疏麻白花,将它赠给离居者聊表思念。 老暮之年已渐渐地来到,不能再亲近反而更加疏远。 驾起龙来云车隆隆,高高地奔驰冲向天空。 我编结着桂树枝条远望,为什么越思念越忧心忡忡。 令人忧愁的思绪摆脱不清,但愿像今天这样不失礼敬。 人的寿命本来就各有短长,谁又能消除悲欢离合之恨?
注释
广开:大开。 天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。 纷:多。 吾:大司命自谓。 玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。《郊祀歌》:“灵之车,结玄云。” 飘风:大旋风。 涷(dōng)雨:暴雨。 君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。 以(yǐ):同“以”。 空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。 女(rǔ):汝。 纷总总:众多的样子,指九州之人。 寿:长寿。 夭:早亡。 予:我。 清气:天空中的元气,也称作“精气”。 阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。 吾:大司命自谓。 君:指少司命。 齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。 导:引导。 之:到。 帝:天帝。 九坑(gāng):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。 灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。 被被:衣长的样子。 陆离:长的样子。 壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。” 疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。 遗(wèi):赠。 离 居:本来亲近而现在分离的人。 冉冉:渐渐地。 极:至。 寖(jìn):同“浸”,渐。 辚辚:车声。 驼(chí):同“驰”。 延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。 羌:何为。 若今:像今天一样。 亏:亏损。 固:本来。 当:当然,本来的样子。 孰:谁。 为:作为,起作用。
序
《九歌·大司命》是屈原的所做的祭大司命之神的歌舞辞,是组曲《九歌》中的一篇,是《九歌·少司命》的姊妹篇。大司命是先秦时代汉族传说中的神,是掌管人的寿夭之神。其中大司命的主巫的唱辞,既有他的自述,也有他对少司命的唱辞。通过这些唱辞,描绘出了大司命威严、神秘、忠于职守、督察人的善恶、握有生杀大权的形象。形神毕肖,准确的写出了大司命的特点。同时也反映了当时人们或作者屈原对生与死、个人的生死命运与其善恶修为关系的认识及对大司命神的敬畏之情。折疏麻兮瑶华之后则是少司命的唱词,大司命与少司命的形象在篇中形成了富有意味的对照。主死的大司命威严、神秘、令人敬畏;主生的少司命亲切、爱人、令人爱戴。
赏析
“广开兮天门,纷吾乘兮玄云。令飘风兮先驱,使谏雨兮洒尘。”广开,大开,敞开。天门,天宫之门。纷,众多貌。吾,大司命自谓。玄云,黑云。飘风,旋风。先驱,在前面开路。谏雨,暴风雨。洒尘,用水淋洒尘土清洁道路。这是大司命的唱辞。谓大开天门,我驾起滚滚的乌云。令旋风为我前头开路,令暴雨为我洒尘。这里写大司命的上场。从开天门的叙述里,我们可以推断他的天神地位;从以玄云为乘、令翻风先驱和谏雨洒尘的情节里,我们可以感受到他的权威、他的威严、他的冷酷和可怖。吉神降临往往有祥云为伴,有满堂的芳香,凶神的降临往往伴有黑云、狂风和暴雨。司人生死的大司命所职掌的,正是人的死。死对常人来讲是可怕的,而掌人死的神在人的心目中自然也是可怕的凶神。 “君回翔兮以下,逾空桑兮从女。”君,迎神女巫对大司命的敬称。回翔,回旋飞翔。逾,越过。空桑,神话中的山名。从,跟随。女,同“汝”。相“尔汝”者,亲切之谓也。这是迎神女巫的唱辞。谓自天上盘旋而下,我则跨越空桑山与您相随同行。大司命是受了迎神女巫的礼祭刁翻从天而降的,而迎神女巫的追求则是出于对大司命的爱恋。先民的娱神目的往往是通过衷漫淫荒的男女情事来达到的,这一手段同样适用于人有树寿夭神的祭祀。 “纷总总兮九州,何寿夭兮在予!”纷总总,芸芸众生纷扰貌。九州,指夭下。何,何以。寿夭,长寿和短命。予,大司命自称。这是大司命的唱辞。谓纷扰扰的九州众生,为何其生死大权掌握在我的手中?面对迎神女巫的追求,大司命高傲地亮明自己的权威与身份,带有自我炫耀的成分一一这或许就是人神离别的根本原因。 “高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮齐速,导帝之兮九坑。”安翔,徐缓飞行。清气,清轻之气。天地间的正气。御阴阳,驾驭阴阳二气的造化。吾。迎神女巫的自称。君,指大司命。齐速,并驾齐驱。导,引导。帝,指大司命。之,往。九坑,当指楚地的九冈山。这是迎神女巫的唱辞。谓高高地飞呀缓缓地飞,乘着天地间的正气,驾驭着阴阳二气的变化。我与您并驾齐驱,引导您到九冈山去。她顺承大司命自炫的心理,一方面赞项了神的功德无量,一方面表现了对神的虔诚恭谨。 “灵衣兮被被,玉佩兮陆离。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。”灵衣,亦作云衣,大司命所穿的云霓之服。被被,犹言翩翩,轻轻飘动貌。陆离,光彩闪耀貌。壹阴壹阳,神光忽隐忽现、变化无穷貌。这是大司命的唱辞。谓我穿的神衣随风轻轻飘舞,我佩戴的玉饰光怪陆离。我时隐时现、变化无常,我的所作所为,平凡人都莫知其详。这里仍是大司命夸耀其衣饰华美、神力非常的目炫之辞。至此,高高在上、冷酷无情、神秘莫测的大司命形象已塑造完成。 “折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。老冉冉兮既极,不寝近兮愈疏。”疏麻,神麻,传说中的神草,有的学者考证为升麻,即零陵香,有使人致幻的作用。瑶华,玉色的花朵。遗,赠予。离居,离别远居的人,指大司命。冉冉,渐渐。既极,已至。寝,逐渐。愈疏,越来越疏远。这是迎神女巫的唱词。谓采摘美丽如玉的花朵,将把它送给即将离别远去的大司命。人已经渐渐地进入老境,若不多加亲近,就会变得更加疏远。它表现了迎神女巫对神的崇敬、依恋,也表现了因年纪既老而情意愈疏的悲伤,流露了冀幸延年的情绪。蒋骥《山带阁注楚辞》中说:“神以巡览而至,知其不可久留,故自言折其麻华,将以备别后之遗。以其年已老,不及时与神相近,恐死期将及,而益以琉阔也。盖诉而寓祈之意。”可谓深得其中三昧。 “乘龙兮磷磷,高驰兮冲天。结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。”磷磷,象声词,车行声。冲天,直上云天。结,编织。延伫,长久等待。羌,楚方言,句首语气词。这仍是迎神女巫的唱辞。谓大司命驾着滚滚的龙车离去,他高飞远举,直冲云天。我手持编好的桂枝久立凝望,越是想念他啊越是忧愁悲伤。上四句从抒清主体的角度,言因感于老境渐至却不能愈力睐近而有折疏麻以挽留之举,重点抒写了迎神女巫的复杂情感;而此四句则从另一角度,写大司命全然不顾迎神女巫的挽留,乘龙冲天而去,既表现了大司命的冷酷无情,又表现了迎神女巫的痴情与忧愁。 “愁人兮奈何,愿若今兮无亏。固人命兮有当,孰离合兮可为?”奈何,奈之何,有什么办法。若今,象现在一样。无亏?,谓事神之心不减。固,本来。有当,有常,有定数。孰,岂。可为,可以改变。这仍是迎神女的唱辞。谓神已离去使人忧愁,可又有什么办法呢?但愿自今而后事神之心不减。本来人的寿夭是有定数的,难道是由人神的离合可以改变的么?这是神去之后迎神女巫的自我宽解之辞:既然人的命运由天而定,又何必苦苦追求,又何必因与神的离合而徒增忧伤呢?从表面来看,作品以这样的口吻作结,显示了迎神女巫对生死寿夭的达观态度,展示了她既现实又乐观的性格。但仔细品味,其中却充满了追求不得的失落和惘怅,流露出对人生命运的无可奈何。 作品以对话和独白的形式,成功地塑造了大司命和迎神女巫(追求者)的形象。在大司命与迎神女巫的对话中,重点突出了大司命冷酷无情、自命不凡、自鸣得意、高高在上的性格特点,这些特点均自大司命口中说出,又带有明显的自炫性质。同时,在对话中还表现了迎神女巫对神的虔敬与崇拜,表现了互目寸神的热爱与追求。但二者的对话却有异乎寻常的特点:它不是承前启后的相互对答,而是大司命一方只顾炫耀自己的威灵和神秘,迎神女巫乘势表述自己对他的爱慕与追求,反映出地位尊卑的殊异。而这样的对话形式,更有利于对大司命性格的塑造。在迎神女巫的独白中,则主要突出了迎神女巫的痴情和惆怅,表现了她对命运的无可奈何。而这种种情感均以独白的方式说出,更加重了其如怨、如慕、如泣、如诉的乎引唐色彩,将一个“终被无情弃”的女子形象刻画得惟妙惟肖、哀怨动人。 作品寄慨遥深,富有寄托。先民在与自然作斗争的过程中,既观照了草木的零落,也观照了自我的衰亡。他们将自己生死无常、寿夭不齐的抽象思考,塑造成为具体可感的大司命神的形象,并在迎神、送神的过程中寄托了自己长生不老的愿望。这就是民间《九歌·大司命》的原始意图。当诗人屈原利用这一形式抒发情感的时候,他则在人神离合的情节中,寄寓了自己君臣离合变化的情思和希冀,以及追求不得的失落与惆怅。而其中“老冉冉兮既极,不寝近兮愈疏”与《离骚》中的“老冉冉其将至兮,恐修名之不立”,情感何其相似!“愁人兮奈何,愿若今兮无亏”与“不吾知其亦已兮,苟余情其信芳”,意味又复相同;“固人命兮有当,孰离合兮可为”与“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化”,又同是遇合难成的牢骚与无奈。
楚辞 · 九歌 · 其六 · 少司命

秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。夫人兮自有美子孙何以兮愁苦。秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余子目成。入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。夕宿兮帝郊,君谁须子云之际,与女游兮九河,冲风至兮水扬波。与女沐兮咸沱,晞女发兮阳之阿。望美人兮未徕,临风恍兮浩歌。字盖兮翠旌,登九天兮抚慧星。 竦 长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民芷。
右少司命。
楚 辞 · 九 歌 · 其 六 · 少 司 命
秋 兰 兮 蘼 芜 , 罗 生 兮 堂 下 。 绿 叶 兮 素 枝 , 芳 菲 菲 兮 袭 予 。 夫 人 自 有 兮 美 子 , 荪 何 㠯 兮 愁 苦 ? 秋 兰 兮 青 青 , 绿 叶 兮 紫 茎 。 满 堂 兮 美 人 , 忽 独 与 余 兮 目 成 。 入 不 言 兮 出 不 辞 , 乘 回 风 兮 驾 云 旗 。 悲 莫 悲 兮 生 别 离 , 乐 莫 乐 兮 新 相 知 。 荷 衣 兮 蕙 带 , 倏 而 来 兮 忽 而 逝 。 夕 宿 兮 帝 郊 , 君 谁 须 兮 云 之 际 ? 与 女 沐 兮 咸 池 , 晞 女 髮 兮 阳 之 阿 。 望 美 人 兮 未 来 , 临 风 怳 兮 浩 歌 。 孔 盖 兮 翠 旌 , 登 九 天 兮 抚 彗 星 。 竦 长 剑 兮 拥 幼 艾 , 荪 独 宜 兮 为 民 正 。
译文
秋天的兰草和细叶芎藭,遍布在堂下的庭院之中。 嫩绿叶子夹着洁白小花,喷喷的香气扑向面孔。 人们自有他们的好儿好女,你为什么那样地忧心忡忡? 一片片秋兰青翠茂盛,嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。 满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。 我来时无语出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。 悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。 穿起荷花衣系上蕙草带,我忽然前来又忽然远离。 日暮时在天帝的郊野住宿,你等待谁久久停留在云际? 同你到日浴之地咸池洗头,到日出之处把头发晾干。 远望美人啊仍然没有来到,我迎风高唱恍惚幽怨。 孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,你升上九天抚持彗星。 一手直握长剑一手横抱儿童,只有你最适合为人作主持正!
注释
秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花,香气更浓。古人以为生子之祥。 麋芜(mí wú):即「蘼芜」,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。 华:原作「枝」,《楚辞考异》引一本作「华」。王逸《楚辞章句》释此句为「吐叶垂华」,则本作「华」,今据改。 袭:指香气扑人。 予:我,男巫以大司命口吻自谓。 夫:发语词,兼有远指作用。 以(yǐ):同「以」。 荪(sūn):溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者,诗中指少司命。 何以:因何。 青青:借为「菁菁」,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。 美人:指祈神求子的妇女。 忽:很快地。 余:我,少司命自谓。 目成:用目光传情,达成默契。 儵(shū):同「倏」,迅疾的样子。 逝:离去。 君:少司命指称大司命。 须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。此句后原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按:“与女”二句与《河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入,今删。 女(rǔ):汝。 咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。 晞(xī):晒干。 阳之阿(ē):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。 美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。 恍(huǎng):神思恍偬惆怅的样子。 浩歌:放歌,高歌。 孔盖:孔雀毛作的车盖。 旍(jīng):同「旌」,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。 九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。 抚:持。 竦(sǒng):肃立,此处指笔直地拿着。 拥:抱着。 幼艾:犹长幼。王叔師注:「幼,少也;艾,长也。」唐·白乐天 《画西方帧记》:「无贤愚,无贵贱,无幼艾。」 正:主也。
赏析
此篇是少司命(充作少司命的灵子)与男巫(以大司命的口吻)对唱。其末云:「荪独宜兮为民正」,则末一节为男巫之唱词。那么,第一节(有「荪何以兮愁苦」句)也应为男巫所唱。由歌词内容看,二、三、四节为少司命唱词,五、六节也是男巫以大司命口吻所唱。 因为此篇演唱同前一篇是连接的,少司命、大司命已在场,故再没有下神、迎神的话,但此一篇的宾主关系与上一篇相反。上一篇后半是女巫以少司命口吻所唱,故此篇开头是男巫以大司命口吻唱出,来赞颂少司命。从情绪的承接来说,前篇少司命反覆表现出愁苦的心情,故此篇开头大司命说:「夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?」 「秋兰兮麋芜,罗生兮堂下」,一方面是对少司命这个爱护生命的女神的烘托,另一方面也暗示此祭祀为的是求子嗣。《尔雅翼》云:「兰为国香,人服媚之,古以为生子之祥。而蘼芜之根主妇人无子。故《少司命》引之。」《政和证类本草》也说芎藭根茎可以入药,治「妇女血闭无子」。所以说,这两句不仅更突出了诗的主题,也反映了一个古老的风俗。 少司命一开始就赞叹的也是兰草,同样暗示了生子的喜兆。「满堂兮美人,忽独与余兮目成」,是说来参加迎神祭祀的妇女很多,都希望有好儿好女,对她投出乞盼的目光,她也回以会意的一瞥。她愿意满足所有人的良好愿望。她同这些人既已「目成」,也就没有愁苦了。她看了祭堂上人的虔诚和礼敬,心领神受,「入不言」而「出不辞」,满意而去。她乘着旋风,上面插着云彩的旗帜。对于她又认识了很多相知,感到十分快活;而对于同这些人又将分离,感到悲伤。这是将人的感情与神相通,体现出女神的多情。下面一节则是女神说自己的服饰和离开祭堂的情形。「荷衣兮蕙带」同大司命的「云衣兮被被,玉佩兮陆离」比起来,带有女性的特征。「夕宿兮帝郊」是说自己离开后将去的地方。《札记·月令》孔颖达正义引《郑志》,简狄被以为禖官嘉祥之后,「祀之以配帝,谓之高禖」。则由之转化而来的少司命宿于帝郊,也是有原因的。「君谁须兮云之际」是反过来回问大司命的话。 第五、六节都是男巫以大司命的口吻所唱,先是回答少司命的问话:「我等待你,要陪你到咸池去洗头,在阳阿之地晒发。因为一直等你不来,所以在云端恍然而立,临风高歌。」第六节描述了少司命升上天空后的情况,描绘出一个保护儿童的光辉形象:她一手笔直地持着长剑,一手抱着儿童。她不仅是送子之神,也是保护儿童之神。「荪独宜兮为民正!」事实上唱出了广大人民群众对少司命的崇敬与爱戴。
楚辞 · 九歌 · 其七 · 东君

曒将出兮东方,照吾槛兮扶桑。抚余马兮安驱,夜皎兮既明。驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。长冭息兮将上,心低徊兮顾怀。羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。 縆 瑟兮交鼓,萧钟子瑶簴。鸣 篪 兮吹竽,思灵保兮贤姱,翾飞子翠曾,展性兮会舞。应律兮合节,灵之来兮蔽日。青云衣兮白霓裳。举长矢兮射天狼,操余弧兮反沦洚,援北斗兮酌桂浆,撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。
右东君。
楚 辞 · 九 歌 · 其 七 · 东 君
暾 将 出 兮 东 方 , 照 吾 槛 兮 扶 桑 。 抚 余 马 兮 安 驱 , 夜 皎 皎 兮 既 明 ; 驾 龙 輈 兮 乘 雷 , 载 云 旗 兮 委 蛇 ; 长 太 息 兮 将 上 , 心 低 徊 兮 顾 怀 ; 羌 声 色 兮 娱 人 , 观 者 儋 兮 忘 归 。 縆 瑟 兮 交 鼓 , 萧 钟 兮 瑶 簴 。 鸣 篪 兮 吹 竽 , 思 灵 保 兮 贤 姱 。 翾 飞 兮 翠 曾 , 展 诗 兮 会 舞 。 应 律 兮 合 节 , 灵 之 来 兮 敝 日 。 青 云 衣 兮 白 霓 裳 , 举 长 矢 兮 射 天 狼 。 操 余 弧 兮 反 沦 降 , 援 北 斗 兮 酌 桂 浆 。 撰 余 辔 兮 高 驰 翔 , 杳 冥 冥 兮 以 东 行 。
译文
温煦明亮的光辉将出东方,照着我的栏杆和神木扶桑。 轻轻扶着我的马安详行走,从皎皎月夜直到天色明亮。 驾着龙车借着那雷声轰响,载着如旗的云彩舒卷飘扬。 长长叹息着我将飞升上天,我的内心又充满眷念彷徨。 声与色之美足以使我快乐,观看者安于此景回还皆忘。 调紧瑟絃交互把那大鼓敲,敲起乐钟使钟磬木架动摇。 鸣奏起横篪又吹起那竖竽,更想起那美好的巫者灵保。 起舞就像小翠鸟轻盈飞举,陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。 合着音律配着节拍真和谐,众神灵也遮天蔽日全驾到。 把青云当上衣白霓作下裳,举起长箭射那贪残的天狼。 我抓起天弓阻止灾祸下降,拿过北斗斟满了桂花酒浆。 轻轻拉着缰绳在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向东方。
注释
暾(tūn):《康熙字典》:「日始出。」朱晦菴《诗集注》:「温和而名盛。」 槛:栏干。 扶桑:传说中的神树,生于日出之处。《说文解字》:「榑桑,神木,日所出也」 皎皎:同「皎皎」,指天色明亮。 龙辀(zhōu):以龙为车。辀,本是车辕横木,泛指车。 雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 委蛇:即逶迤,曲折斜行。 低徊:迟疑不进。 顾怀:眷恋。 羌:发语词 憺(dàn):指心情泰然。 緪(gēng):王叔師注:「絚,急張絃也。」 交鼓:指彼此鼓声交相应和。交,对击。 箫钟:用力撞钟。箫,击。 瑶:通「摇」,震动的意思。 瑶簴(jù):指钟响而簴也起共鸣。簴,悬钟声的架。 篪(chí):古代的管乐器。 灵保:指祭祀时扮神巫。 姱(kuā):美好。 翾(xuán)飞:轻轻的飞场。翾,小飞。 翠:翠鸟。 曾:飞起。 展诗:展开诗章来唱。诗,指配合舞蹈的曲词。 会舞:指众巫合舞。 应律:指歌协音律。 合节:指舞合节拍。 灵:神 矢:箭。 天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。 弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。 反:指返身西向。 沦降:沉落。 援:引。 桂浆:桂花酿的酒。 撰:控捉。 驼(chí):通「驰」。 杳:幽深。 冥冥:黑暗。
序
此诗是屈原的组诗《九歌》中的一篇楚辞,祭祀对象是东君,也就是太阳神。诗歌各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌,很好的表现了太阳神的特点。
赏析
这首诗是祭祀日神东君的乐歌。诗中生动地描绘了东君壮丽出场的情景,如太阳从东方升起,照耀扶桑,龙车雷鸣,云旗委蛇等,展现出宏大而神奇的画面。接着描述了东君的娱人景象以及祭祀时的热闹氛围和歌舞表演。还描写了东君的英武形象,如射天狼等,体现了其力量和威严。最后写东君离去。整首诗充满了浪漫主义色彩和对自然神的崇敬赞美之情,通过丰富的想象和生动的描写,展现了古代楚人对自然和神灵的独特认知与情感寄托。
楚辞 · 九歌 · 其八 · 河伯

与女游兮九河,衡风起兮横波。乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。登昆仑兮八望,心飞扬兮浩荡。日将莫兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫。灵何为兮水中,乘白鼋兮逐文鱼。与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。子交手兮东行,送美人兮南浦。波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予。
右河伯。
楚 辞 · 九 歌 · 其 八 · 河 伯
与 女 游 兮 九 河 , 冲 风 起 兮 水 横 波 。 乘 水 车 兮 荷 盖 , 驾 两 龙 兮 骖 螭 。 登 崑 崙 兮 四 望 , 心 飞 扬 兮 浩 荡 。 日 将 暮 兮 怅 忘 归 , 惟 极 浦 兮 寤 怀 。 鱼 鳞 屋 兮 龙 堂 , 紫 贝 阙 兮 珠 宫 。 灵 何 惟 兮 水 中 。 乘 白 鼋 兮 逐 文 鱼 , 与 女 游 兮 河 之 渚 。 流 澌 纷 兮 将 来 下 。 子 交 手 兮 东 行 , 送 美 人 兮 南 浦 。 波 滔 滔 兮 来 迎 , 鱼 鳞 鳞 兮 媵 予 。
译文
我和你河伯畅游在九河上,大风吹过河面上掀动波浪。 随你乘着荷叶作盖的水车,以双龙为驾螭龙套在两旁。 登上河源昆仑向四处眺望,心绪随着浩荡的黄河飞扬。 但恨天色已晚而忘了归去,惟河水尽处令我寤寐怀想。 鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙,紫贝砌城阙朱红涂满室宫。 河伯你为什么住在这水中?乘着大白鼋鲤鱼追随身旁, 随你河伯一起游弋在河上,浩浩河水缓缓地向东流淌。 你握手道别将要远行东方,我送你送到这向阳的河旁。 波浪滔滔而来迎接我河伯,为我护驾的鱼儿排列成行。
注释
女(rǔ):汝,你。 九河:黄河的总名,前人说是黄河到兖州境即分九道,故称九河。 冲风:隧风,大风。 横波:聚起波浪,扬波。 骖螭(cān chī):四匹马拉车时两旁的马叫“骖”。螭,《说文解字》:“若龙而黄,北方谓之地蝼。”“或日无角曰螭。”据文意当指后者,那么“骖螭”即以螭为骖了。 昆仑:山名,黄河的发源地。今作昆仑。 极浦:水边尽头。 寤怀:寤寐怀想,形容思念之极。 灵:神灵,这里指河伯。 鼋(yuán):大鳖。 逐:追随,跟从。 文鱼:有斑纹的鲤鱼。 渚(zhǔ):水边。《国语·越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”下注:“水边亦曰渚。”这里泛指水,“渚”当为押韵。 流澌(sī):古代成语,意思就是流水。《楚辞·七谏·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可证。 交手:古人将分别,则相执手表示不忍分离。 美人:指河伯。 南浦:向阳的岸边。 邻邻:一本作“鳞鳞”,如鱼鳞般密集排列的样子。 媵(yìng):原指随嫁或陪嫁的人,这里指护送陪伴。
序
此诗的主旨历来众说纷纭。一般认为是祭祀河伯的祭歌,歌中没有礼祀之词,而是河伯与女神相恋的故事,大约是以恋歌情歌作为娱神的祭词。也有学者认为此诗是以主祀黄河河神为题,假借一次九河的神游之旅,象征表现出深深的故国之思最终战胜“远逝以自疏”的去国之念的矛盾心态,表现出诗人的爱国的情怀。
赏析
今人多以为《九歌》各篇中表现人神恋爱的内容颇多。据考此篇可能是记叙河伯与洛水女神前期相恋之事。一是因为洛水在黄河之南,不是远离楚国的其它水系;二是因为洛水女神正是宓妃。宓妃性情放荡,曾与后羿相恋,故有后羿“射夫河伯”,“眇其左目”,河伯上告于天帝请诛后羿之事。郭沫若认为此篇的内容是“男性的河神和女性的洛神讲恋爱”(《屈原赋今译》),河洛之神相爱虽有来历,但《九歌》的主旨是祭神,是在歌颂天神地祗人鬼,河神是黄河的代表,那么黄河作为中华民族的摇篮,自然可以表现其伟大。况且,诗的文本中又没有“隐思君兮啡侧”(《湘君》)、“思公子兮未敢言”(《湘夫人》)、“思公子兮徒离忧”(《山鬼》)之类明白显示相思的言辞可作直接的证据,因此,此诗不妨理解为主祭者随着河神对黄河所做的一番巡礼。 此诗一开头,就以开阔的视野,通过主祭者的眼睛对黄河(河神)的伟大雄壮进行了描述。大风起兮,波浪翻腾,气势非凡。河神遨游黄河,驾着水车,车顶覆盖着荷叶。驾车的是神异的飞龙,两龙为驾,螭龙为骖,是何等的威赫。 河伯驾驭龙车,溯流而上,一直飞到黄河的发源地昆仑山。来到昆仑,登高一望,面对浩浩荡荡的黄河,不禁心胸开张,意气昂扬。所遗憾的是天色将晚还忘了归去。昆仑虽是作者的故乡(帝高阳的发祥地),但他所怀念的家却是在遥远的河上。屈原有认宗亲的思想,这种思想贯穿着他的全部作品,贯穿着他对楚国楚君和楚国人民的精诚之爱。他愁思未解时,往往想到故乡(昆仑)。河伯看到故乡后就很悲伤,悲伤之后还是得回到家里(对屈原来说就是郢都)。这种情愫既在《离骚》、《远游》等篇中都有明显的流露,那么在此诗中应是又一次表现。 而河伯的家是锦鳞披盖的华屋,是雕绘蛟龙的大堂,紫贝堆砌的城阙,朱红涂饰的宫殿。河伯既是河中之神,居于水下本是极自然的。居所如此的华美,但是还要发问。对其发问的原因,过去一些解说有点勉强,联系上文,也许就不难理解了。 但内心的矛盾对于有着博大胸怀的河伯来说毕竟是次要的一面,所以接下来仍乘着白色的灵物大鳖,边上跟随着有斑纹的鲤鱼(按:长沙子弹库楚墓出土的帛画中有神人驾龙车,鲤鱼在旁边游动的画面),在河上畅游,看到的是浩荡的黄河之水缓缓而来,这一幕场景显得宏大而深沉。 最后,当河伯欲再往东行时,他和主祭者握手道别,主祭者送他(按:“美人”在屈赋中多指贤人或所怀念者)到面南的水边分手处。河伯巡视于黄河下游,那波涛滚滚而来,热烈地欢迎河伯的莅临,那成群结队排列成行的鱼儿伴随着河伯,为他护驾。这里的人物关系转换很明确,主祭者告别后,波涛欢迎、鱼儿随从的对象只是河伯。末一个“予”字,不仅点出了主人公,而这样的安排或许也暗示了楚国人民对作者的感情。
楚辞 · 九歌 · 其九 · 山鬼

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文貍,辛夷车兮结桂旗,被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见,天路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下,杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺定归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子怅忘归,君思我兮不得间。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮又夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
右山鬼。
楚 辞 · 九 歌 · 其 九 · 山 鬼
若 有 人 兮 山 之 阿 , 被 薜 荔 兮 带 女 萝 。 既 含 睇 兮 又 宜 笑 , 子 慕 予 兮 善 窈 窕 。 乘 赤 豹 兮 从 文 狸 , 辛 夷 车 兮 结 桂 旗 。 被 石 兰 兮 带 杜 衡 , 折 芬 馨 兮 遗 所 思 。 余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天 , 路 险 难 兮 独 后 来 。 表 独 立 兮 山 之 上 , 云 容 容 兮 而 在 下 。 杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦 , 东 风 飘 兮 神 灵 雨 。 留 灵 修 兮 憺 忘 归 , 岁 既 晏 兮 孰 华 予 。 采 三 秀 兮 于 山 间 , 石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓 。 怨 公 子 兮 怅 忘 归 , 君 思 我 兮 不 得 闲 。 山 中 人 兮 芳 杜 若 , 饮 石 泉 兮 荫 松 柏 。 君 思 我 兮 然 疑 作 。 雷 填 填 兮 雨 冥 冥 , 猿 啾 啾 兮 狖 夜 鸣 。 风 飒 飒 兮 木 萧 萧 , 思 公 子 兮 徒 离 忧 。
译文
好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。 含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。 驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂枝扎起彩旗。 是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。 我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。 孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。 白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。 等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳? 在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。 抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。 山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮, 你想我吗心中信疑交错。 雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。 风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念公子徒然烦恼横生。
注释
山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。 被(pī):通假字,同“披”。 薜荔、女萝:皆蔓生植物。 含睇(dì):含情微视。睇,微视。 宜笑:言口齿美好,适宜于笑。 赤豹:毛赤而文黑的豹。 从:随行跟从。 文:通“纹”,花纹。 文狸:毛色黄黑相杂的狸。狸,狐一类的兽。 辛夷车:以辛夷木为车。 结:编结。 桂旗:以桂枝为旗。 石兰、杜衡:皆香草名。 遗(wèi):赠。 余:我,山鬼自称。 幽篁:深密的竹林。 后来:迟到。 表:独立突出之貌。 容容:云出貌,水或烟气流动之貌。 杳冥冥:又幽深又昏暗。 羌:语助词。 昼晦:白天昏黑。 神灵雨:神灵降下雨水。 灵修:指山鬼。 憺(dàn):安乐。 晏:晚。 华予:令我荣华。华,荣华,这里作动词用。 三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。 磊磊:众石貌。 蔓蔓:蔓延貌。 公子:指对方。 山中人:山鬼自指。 杜若:香草。 然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。 填填:雷声。 猨:同“猿”。 啾啾:猿鸣声。 又:一作“狖(yòu)”,猿类。 飒飒:风声。 萧萧:风吹树木,动摇作声。 徒:徒然。 离,同“罹”。离忧,遭忧。
序
此诗是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的山鬼,在山中与心上人幽会以及再次等待心上人而心上人未来的情绪,描绘了一个瑰丽而又离奇的神鬼形象。 西窗烛选取版本据四部丛刊影印明繙宋本《楚辞》。
赏析
这首诗中的「山鬼」究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为「木石之怪」、「魑魅魍魉」,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作「窈窕」动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为「巫山神女」之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,「山鬼」当为「女鬼」或「女神」的意见,遂被广泛接受。此处品赏即以此说为据,想来与诗中所述山鬼的形象也更为接近。 自苏雪林提出《九歌》表现「人神恋爱」之说以后,大多数研究家均以「山鬼」与「公子」的失恋解说此诗。该说法似乎不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯「附身」受祭。但由于山鬼属于「山川之神」,古人采取的是「遥望而致其祭品」的「望祀」方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。此诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的「君」「公子」「灵修」,均指山鬼;「余」「我」「予」等第一人称,则指入山迎神的女巫。 此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜孜孜飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,「若有人兮山之阿」,是一个远镜头。诗人下一「若」字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!「既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》「手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴」之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句「子(指神灵)慕予兮善窈窕」——「我这样美好,可要把你羡慕死了」:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:「乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……」这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。 自「余处幽篁兮终不见天」以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按「望祀」而神灵不临现场的礼俗构思的)!她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(「三秀」),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:「怨公子兮怅忘归」,分明对神灵生出了哀怨;「君思我兮不得闲」,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。「山中人兮芳杜若」,字面上与开头的「子慕予兮善窈窕」相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。「君思我兮然疑作」,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。 到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。「雷填填兮雨冥冥」三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:「思公子兮徒离忧!」这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人「以哀音为美」,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。
楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超远。带长剑兮挟秦弓,首虽离兮不惩心。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
右国殇。
楚 辞 · 九 歌 · 其 十 · 国 殇
操 吴 戈 兮 被 犀 甲 , 车 错 毂 兮 短 兵 接 。 旌 蔽 日 兮 敌 若 云 , 矢 交 坠 兮 士 争 先 。 凌 余 阵 兮 躐 余 行 , 左 骖 殪 兮 右 刃 伤 。 霾 两 轮 兮 絷 四 马 , 援 玉 枹 兮 击 鸣 鼓 。 天 时 怼 兮 威 灵 怒 , 严 杀 尽 兮 弃 原 野 。 出 不 入 兮 往 不 反 , 平 原 忽 兮 路 超 远 。 带 长 剑 兮 挟 秦 弓 , 首 身 离 兮 心 不 惩 。 诚 既 勇 兮 又 以 武 , 终 刚 强 兮 不 可 凌 。 身 既 死 兮 神 以 灵 , 魂 魄 毅 兮 为 鬼 雄 。
译文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。 旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。 犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。 埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。 天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。 出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。 佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。 实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。 身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!
注释
国殇:指为国捐躯的人。殇:指未成年而死,也指死难的人。戴震《屈原赋注》:「殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。」 被(pī):通「披」,穿着。 犀甲:犀牛皮所制之铠甲,特别坚硬。 「操吴戈兮被犀甲」:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。 「车错毂(gǔ)兮短兵接」句:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。错,交错。短兵,指刀剑一类的短兵器。 旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。 矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。 凌:侵犯。 躐(liè):践踏。 行:行列。 左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。殪,死。 霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。霾,通「埋」。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。 援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。枹:鼓槌。鸣鼓,很响亮的鼓。 天时怼:指上天都怨恨。天时,上天际会,这里指上天;怼,怨恨。怼一作:坠。 威灵:威严的神灵。 「天时怼(duì)兮威灵怒」句:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。天怨神怒。 严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。 「严杀尽兮弃原野」句:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。 「出不入兮往不反」句:出征以后就不打算生还。反,通「返」。 忽:渺茫,不分明。 超远:遥远无尽头。 秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。 首身离:身首异处。 心不惩:壮心不改,勇气不减。惩,悔恨。 诚:诚然,确实。 武:威武。 终:始终。 凌:侵犯。 神以灵:指死而有知,英灵不泯。神,指精神。 魂魄毅兮为鬼雄:一作:子魂魄兮为鬼雄。 鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。
序
此诗歌颂了楚国将士的英雄气概和爱国精神,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。全诗情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出一种凛然悲壮、亢直阳刚之美。
赏析
《九歌》是一组祭歌,共11篇,是屈原据民间祭神乐歌的再创作。《九歌·国殇》取民间“九歌”之祭奠之意,以哀悼死难的爱国将士,追悼和礼赞为国捐躯的楚国将士的亡灵。乐歌分为两节,先是描写在一场短兵相接的战斗中,楚国将士奋死抗敌的壮烈场面,继而颂悼他们为国捐躯的高尚志节。由第一节“旌蔽日兮敌若云”一句可知,这是一场敌众我寡的殊死战斗。当敌人来势汹汹,冲乱楚军的战阵,欲长驱直入时,楚军将士仍个个奋勇争先。但见战阵中有一辆主战车冲出,这辆原有四匹马拉的大车,虽左外侧的骖马已中箭倒毙,右外侧的骖马也被砍伤,但他的主人,楚军统帅仍毫无惧色,他将战车的两个轮子埋进土里,笼住马缰,反而举槌擂响了进军的战鼓。一时战气萧杀,引得苍天也跟着威怒起来。待杀气散尽,战场上只留下一具具尸体,静卧荒野。 作者描写场面、渲染气氛的本领是十分高强的。不过十句,已将一场殊死恶战,状写得栩栩如生,极富感染力。底下,则以饱含情感的笔触,讴歌死难将士。有感于他们自披上战甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他们紧握兵器,安详地,心无怨悔地躺在那里,他简直不能抑止自己的情绪奔进。他对这些将士满怀敬爱,正如他常用美人香草指代美好的人事一样,在诗篇中,他也同样用一切美好的事物,来修饰笔下的人物。这批神勇的将士,操的是吴地出产的以锋利闻名的戈、秦地出产的以强劲闻名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌饰的鼓槌,他们生是人杰,死为鬼雄,气贯长虹,英名永存。 依现存史料尚不能指实这次战争发生的具体时地,敌对一方为谁。但当日楚国始终面临七国中实力最强的秦国的威胁,自怀王当政以来,楚国与强秦有过数次较大规模的战争,并且大多数是楚国抵御秦军入侵的卫国战争。从这一基本史实出发,说此篇是写楚军抗击强秦入侵,大概没有问题。而在这种抒写中,作者那热爱家国的炽烈情感,表现得淋漓尽致。 楚国灭亡后,楚地流传过这样一句话:“楚虽三户,亡秦必楚。”屈原此作在颂悼阵亡将士的同时,也隐隐表达了对洗雪国耻的渴望,对正义事业必胜的信念,从此意义上说,他的思想是与楚国广大人民息息相通的。作为中华民族贡献给人类的第一位伟大诗人,他所写的决不仅仅是个人的些许悲欢,那受诬陷被排挤,乃至流亡沅湘的坎壈遭际;他奉献给人的是那颗热烈得近乎偏执的爱国之心。他是楚国人民的喉管,他所写一系列作品,道出了楚国人民热爱家国的心声。 此篇在艺术表现上与作者其他作品有些区别,乃至与《九歌》中其他乐歌也不尽一致。它不是一篇想像奇特、辞采瑰丽的华章,然其“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》),挟深挚炽烈的情感,以促迫的节奏、开张扬厉的抒写,传达出了与所反映的人事相一致的凛然亢直之美,一种阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜,读罢实在让人有气壮神旺之感。
楚辞 · 九歌 · 其十一 · 礼魂

右离骚九歌图,宋龙暝居士李分本,淮南张渥叔厚所画,妙绝当世。□□□□□家藏,请予书其辞,识于左云。至正廿一年辛丑三月旦,河南褚奂记。
成礼兮会鼓,传芭兮代舞,姱女倡兮容与,春兰兮秋鞠,长无绝兮终古。右礼魂。
楚 辞 · 九 歌 · 其 十 一 · 礼 魂
成 礼 兮 会 鼓 , 传 芭 兮 代 舞 。 姱 女 倡 兮 容 与 ; 春 兰 兮 秋 菊 , 长 无 绝 兮 终 古 。
译文
祭祀礼已完毕紧紧敲起大鼓, 传递手中花更相交替而舞, 姣美的女子唱得从容自如。 春天供以兰秋天又供以菊, 长此以往不断绝直到终古。
注释
成礼:指祭祀之礼完毕。会鼓:急疾击鼓,鼓点密集。 芭(bā):通“葩”,一种香草 姱(kuā夸):美好。 倡:同“唱”。 容与:舒缓。
序
《九歌·礼魂》是战国时期屈原所作的楚辞,一说礼魂为是通用于前面十篇祭祀各神之后的送神曲,由于送的不只是神还包括人鬼,所以称礼魂而不称礼神。送神,在古代的祭祀中,是仪式的最后环节,也是最庄重的祭祀礼仪。礼魂,由美丽的女巫领唱,男女青年随歌起舞,还要传花伴歌伴舞。屈原记录了这个庄重的祭祀仪式。
赏析
由于所送的神中有天地神也有人鬼,所以不称“礼神”而称“礼魂”。 对此篇的理解,从题目到内容一直分歧较大。王逸《楚辞章句》云:“言祠祀九(十)神,皆先斋戒,成其礼敬,乃传歌作乐,急疾击鼓,以称神意也。”今人陈子展以为“这像是说《礼魂》是为祭祀十神成礼之后,又传歌作乐,以娱乐众神而作,不是为祭祀任何一神而作”(《楚辞解题》)。明汪瑗《楚辞集解》、清张诗《屈子贯》则宣称此篇是“前十篇之乱辞也”。清王夫之《楚辞通释》又认为:“此章乃前十祀之所通用,而言终古无绝,则送神之曲也。”清吴世尚《楚辞疏》、王邦采《九歌笺略》、王闿运《楚辞释》也持同样的观点,学术界一般认同此说。而姜亮夫《屈赋校注》又解“礼”为祀,解“魂”为“气之神也,即神灵之本名,故以之概九(十)神也”,“九祀既闭,合诸巫而乐舞,盖乐中之合奏也,……以总告诸神灵之前”。其说可从。 诗篇以简洁的文字生动描绘出一个热烈而隆重的大合乐送神场面。一开始,先点出是“成礼”,使它和《九歌》各篇发生了联系。祀礼完成后,于是响起密集的鼓点,于是一边把花朵互相传递,一边更番交替地跳起舞。美貌女郎唱起歌,歌声舒徐和缓,从容不迫。这正是一个祭众神已毕时简短而又热烈的娱神场面。而春天供以兰,秋天供以菊,人们多么希望美好的生活能月月如此,岁岁如此。于是,大家从春供到秋,以时令之花把美好的愿望总告于众神灵,并许以长此不绝以至终古的供奉之愿,表达人们敬神事神的虔诚之心。 在“成礼”的鼓声中,读者仿佛看到《东皇太一》中“扬枹兮拊鼓”、《东君》中“縆瑟兮交鼓”、《国殇》中“援玉枹兮击鸣鼓”诸种或庄肃或雍容或悲壮的场面。而面对令人眼花缭乱的传花轮舞,读者无疑又会联想起《东皇太一》中“灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂”、《云中君》中“灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央”、《东君》中“翾飞兮翠曾,展诗兮会舞”那流芬溢彩的神巫之舞。“姱女”的歌唱情景,自然也有《东皇太一》中“疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡”、《少司命》中“临风怳兮浩歌”的叠影;而那“容与”之态,风神卓绝,不也宛然可见《湘君》、《湘夫人》中“聊逍遥兮容与”的湘水配偶神的身姿吗?“长无绝”的“春兰与秋菊”,则是对绿色植物所象征的生命力的讴歌。“蕙肴”、“兰藉”、“桂酒”、“椒浆”、“兰汤”、“桂舟”、“薜荔柏(箔)”、“蕙绸”、“荪桡”、“兰旌”、“桂櫂”、“兰枻”、“荷盖”、“荪壁”、“紫坛”、“桂栋”、“兰橑”、“辛夷楣”、“药房”、“蕙櫋”、“荷衣”、“蕙带”、“辛夷车”、“桂旗”、“杜若”、“芙蓉”、“白薠”、“苹”、“茝”、“石兰”、“杜蘅”、“疏麻”、“瑶华”、“麋芜”、“女萝”、“幽篁”、“松柏”,《九歌》中神灵的生活物品与生活环境充满各种芳美植物的郁郁生气,突出表现了对美好事物的憧憬和对生生不息的生命的礼赞。从这个意义上说,“春兰与秋菊,长无绝兮终古”正可以作为《九歌》祀神祈福的主旋律。 此诗在《九歌》在最短,几乎接近诗里的“风”诗,但寥寥数语,却把一个盛大集会的场面描写得如此激越和恢宏。随着激烈的鼓点和舞步,传递香草做着游戏上神灵快乐(这就达到了祁神许愿的目的)。诗末“春兰兮秋菊,长无绝兮终古”两句,完成了组诗的整体布局;用香草美人喻清平世界;用香草美人作为贯穿组诗各篇(除《国殇》)的联结线。这个香草即是总谱的五线谱(形式)又是总谱上的各个音符(内容),这种宏观构思是前无古人的。通过送神,展现了诗人矢志不渝的报国决心。
是卷喜其收藏得人,相传五百年来,如初落笔。余得之于沈天宗伯归愚先生题签字,乃先生九十五岁手书。按元褚奂字士文,钱塘人,篆隶学。吴睿名迹录云:昆山州重修学宫碑在至正二十一𭘾,杨维祯撰文,将仕郎、杭州路海宁州判官褚奂书,并篆额。张渥字叔厚,号贞期生。玉山草堂雅集称其用李龙眠法作白描,前无古人。贝清江集言其博学多艺,尢工人物。乙巳腊月,听松陆时化偶记。

张渥画九歌真迹卷,四明林氏宝藏。乙亥五月,番万叶恭绰、吴县吴湖帆同观。淮海张渥白描九歌图真迹。戊寅夏五,元和王同愈获观,时年八十四。岁次辛巳,苏台吴华源观。张菽厚摹龙暝白描九歌,盖有数本,此则吴越所见书画录曾载者也。逸趣飞翔,自出宋法,别具风范。褚书亦俊劲,有汉魏矩度。孟春,余得之四明林氏。壬午三月题记。徐邦达。

壬午秋,柏龄夫妇、郎静山、沈剑知、沈恪民、夏敬观同观。甲申二月,杭人唐云观于双林书屋。
